Pokemon We Hope to See You Again
Across the Pokemon series, the nurse at the Pokemon Center helpfully heals up the actor's Pokemon. When handing them back, even so, she says:
Nosotros hope to see y'all once more!
The line has been referenced in a lot of silly ways based on how it is a relatively "terrible matter to say in a hospital." After all,hoping to see the player once more means that Pokemon get injured and demand healing…once more. This rather dark outlook that spawned several humorous memes and webcomics.
So that made me wonder, what is that line in Japanese anyway? Can it be read the aforementioned fashion?
Short answer: "We look forward to serving you again!" is what the Japanese comes out to be. Similarly polite business speak, but it'south all about the little context and nuance which explains why it became a running joke in the English language-speaking fanbase but non and then much in the Japanese i.
Let's take a deeper look!
While the dialogue varies in both English and Japanese when meeting the nurse throughout the games, the catastrophe line is what we are focusing on.
With the exception of HeartGold and SoulSilver (more on this later), the Japanese is always the following:
またの
ごりようを おまちしてます!またの
ご利用を お待ちしてます!
The second version is from later games that support kanji characters, but they accept the same significant. For reference first, a very literal translation would be:
Nosotros are waiting to serve you again!
The phrase more appropriately means (and is indeed often translated equally):
We expect frontwards to serving you again!
It is oftentimes used at the terminate of a customer correspondence –basically, polite business speak equally a server would make to a customer. They are happy to provide this service and volition practise and so again, looking forward to serving the customer's needs.
With that in heed, the English language translation is not inaccurate, every bit it is a similar business organisation speak of hoping to see (and serve) a customer once more.
And so why exercise they read and then differently? Why are in that location not any silly memes or comics about the nurse saying this in Japanese?
It is likely due to context and how the specific give-and-take choices play out hither.
Given the context (in service of the equivalent of an animal hospital), the English language indeed sounds relatively more than malicious (fifty-fifty if by accident) –which serves as the source of the humorous interpretation of the line among the English-speaking fanbase.
A big difference is the usage and connotation of the word "promise." The Japanese "look frontwards to serving yous once again" versus "hope to see you again" tin can come off in different ways indeed!
Context: the Japanese version:
In the Pokemon context, they of form are looking forward to serving you again as you volition likely need it with all the battles going on (and subsequent harm coming to Pokemon…) and will be there for you when yous need information technology to heal those poor Pokemon up!
In the context of a hospital, the Japanese "looking forward to serving y'all again" comes off as more than of a "If you're in need of our services again, we volition (happily/willingly) fulfill them."
One must besides proceed in heed, of course, that I am providing English language readers with a translation of the Japanese, so of course Japanese-readers are non seeing the literal English words "look frontwards to."
In the super literal version I provided above, you can see how it becomes more than of a meaning of "awaiting" to serve the customer. So a Japanese reader will not (even purposefully) misinterpret whatsoever intentions here, fifty-fifty if they wanted to add a humorous twist to information technology.
Context: the English version:
In the context of a hospital, i can come across how "we promise to see yous once again" already tin be twisted humorously or read the wrong mode. After all, "hope" has a stronger connotation already. Just await downwards the literal definitions of the word and one can already encounter how this becomes fifty-fifty sillier.
The nurse "hopes" (i.e. "wants something to happen or be the case.") to see y'all again. The nurse hopes that she will run across you again –and for that your Pokemon must be in pain, or else why would you be in there talking to her?
Does she really find joy in your misery?
That'due south the root of why the English-side took off with the jokes about a malicious intent, compared to the Japanese.
On the Localization
Of course, I empathize this post is overblown, as information technology is, as mentioned earlier, probable meant to exist a translation of the polite business organization speak. "Give thanks y'all for choosing this particular Pokemon middle", etc. Putting aside all the memes, why would localization have gone this way originally, and, continue to exercise so?
I theory is that given the space limitations of the original games, maybe the English language had to opt with a shorter line. The Japanese fit its line into ane box, and English language did the same:
Not much space to work with, here!
One can see how "We expect forward to serving you again!" can accept a similar meaning to "We hope to meet you over again!" Both are polite business organisation speak to a customer, then was likely called as a shorter option.
Now whether the localization dorsum then anticipated the other readings of the English language remains to be seen. Only, they have continued to interpret the Japanese line as such to this 24-hour interval, fifty-fifty when they have more than room.
An exception: HeartGold and SoulSilver
Really, this could be an commodity of its own. Just I decided to just combine it with this one.
Earlier I mentioned an exception in HeartGold and SoulSilver. That is because in these games, the nurse in Japanese and English really says something different!
Much more wholesome!
Delight, come up back again whatsoever time!
The English here is harder to make malicious. Now it is up to the player to come up back as they need to, and a (more conspicuously) friendly nurse who does not accept the hope that you will come back, but remains just as welcoming.
In Japanese, she says:
また いつでも
ごりよう くださいませ!
Literally, it is:
Please make apply of us/our services again anytime!
This is made stranger past the fact that the original Gold and Silver had the standard lines in both English language and Japanese…
…except that the English nurse does non even use an exclamation mark like the residue in the serial do… and instead opts for a full stop. Very curious!
Still… once the trainer acquires a Grey/4 Star Trainer Card, the Japanese becomes:
また いつでも おこしください!
Literally:
Please come over again anytime!
Or more often translated simply as "Please come again!"
Yet in English language, she reverts back to our favorite:
Nosotros hope to see you again!
Unfortunately, I lack a screenshot of this instance or a video… so this assumes the script on Bulbapedia is correct.
I institute the in a higher place very interesting, as I would say the dialogue before the trainer card sounds friendlier. Yet, 1 can argue it is because a trainer who has such a high level carte is valued and 1 they would hope (uses their services) again!
Besides, I should mention that some Japanese bloggers would interpret the "Please come again!" every bit "We promise to come across y'all again!" as their favorite English equivalent of the phrase… just I could only find one instance of this. This would even so lack the interpretation of the root English joke, too.
In terms of why the Japanese was changed to this in HeartGold and SoulSilver… possibly information technology was to requite a more regional inflection on the nurse? The Johto region is based on the real-life Kansai region, which is stereotyped to have more "friendly, outgoing people" (compared to the "cold and hard to read" people of Kanto). Indeed, her dialogue comes off more than that way compared to the Kanto equivalent in the prior game.
That existence said, I did not actually get to investigate whether the nurses in the Kanto region (equally you go to both in HeartGold and SoulSilver) actually speak differently or not… so this may be looking as well securely into it. But it would exist an interesting fashion to highlight a reflection of the ongoing Kanto vs Kansai silliness!
Decision:
Japanese comes off as more of, "Nosotros await frontwards to serving y'all again!" compared to English's "We hope to encounter you again!" Localization may have originally chose this line for space limitations so stuck with it for consistency. The way the English language line can be read, in the context of a hospital, is likely why there are a lot of silly jokes and memes in English of the nurse'due south line compared to the original Japanese!
That's it for this mail service! Anything fun trivia on this line I may accept missed? Let me know!
How would you take gone about localizing that line with the space limitations?
I will continue to await at fun differences betwixt the versions of sorts of games when I get time! Any dialogue you're interested in? Feel costless to ship in comments or via electronic mail!
Source: https://kantopia.wordpress.com/2020/11/22/pokemon-we-hope-to-see-you-again-jpn-vs-eng/
Post a Comment for "Pokemon We Hope to See You Again"